На вид довольно молодая,
Там на могиле средь берёз,
Рыдала женщина седая,
Вся в чёрном,чёрная от слёз.
- Кем ты была ему,родная?
Что часто ходишь ты сюда?
Поверь тебя совсем не знаю.
- Жена.
- А кто же я тогда?!
Кому ты врёшь? В законном браке
Мы с ним прожили столько лет.
Не помню даже мелкой драки,
Не знали ссор,обид и бед.
Мы выростили с ним три дочки,
У старшей даже внук один.
-У нас с ним пятеро сыночков,
Шестой под сердцем,тоже сын.
- Да враки всё! Хоть ростом малый,
Красив,талантлив и умён.
Какой бы не был он усталый,
Всегда в кровати был силён.
Таким он был по жизни прочным,
На женский день цветы дарил,
Он не работал сверхурочно,
Все до копейки приносил.
Теперь одни воспоминанья,
Да что рассказывать тебе...
- А мне хватало премиальных
И перерыва на обед.
* * *
Я не берусь сказать искусно
Кому любовь,кому обман.
От женщин,кто готовит вкусно,
Мужья не ходят в ресторан.
Ivan Tur,
Deutschland ,Lüdinghausen
Иисус,я стремлюсь к тебе ближе,
Хочу,не теряясь во мгле,
Любить будто не был обижен
И жить будто рай на земле. e-mail автора:turivan@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 3078 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.